Out from Hiroshima’s flames
thou hast winged, O Crane!
Fly, fly! O my good Crane!
Go thou to all the world’s places
and tell them how the once-prosperous
pleasant city has come to ashes,
flowing with blood,
tell this mournful tale to all the world and complain!
Among Hiroshima’s ashes
the cherry flowers no more bloom.
Amidst Hiroshima’s blood
the cherry flowers no more perfume.
Amidst the wails of Hiroshima
no birds sing.
Hiroshima’s mothers
their honey milk is now poisoned;
Hiroshima’s children
they do not grow and not at all look
like humans;
Hiroshima’s food and drink,
both are poisoned, no longer clean
Hiroshima’s raindrops,
they still smell gun-smoke;
Hiroshima’s sheep and cows
chew the sweet grass that’s stained
with blood—they started at it;
these tales of blood and tears,
these tales of Hiroshima,
how can man forget them?
Those bombs that destroy humanity,
Let not these be made any more!
Those bombs that destroy humanity,
away with them all, let none remain!
Fly, fly! O my good Crane!
Go thou to all the world’s places
and tell them how the once-prosperous
pleasant city has come to ashes,
flowing with blood,
tell this mournful tale to all the world
and complain!
Maung Swan Yi (born 1939) Myanmar
Translated by Maung Tha Noe
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.