As far as eyes can reach,
Stubborn, stingy,
That turn
And look down
DisdainfullyAt the pounding surf exploding,
At their feet,
into pieces of an unbroken eulogy,
Where there are cacti
That make the tradewinds sing
Tender songs,
That rise
And, erect, endure
The passing of ages
And the sun burning ceaselessly
On the limbs
of soil that I cherish,
Where each and every tree
howls and bows its head
For salty winds
And every branch
Cries out for
Showers of rain,
Where troupials awaken
Man to work
With melodious voices,
Where in the wastelands
The sun watches and laughs
At how we toil
With donkeys
Laboring
With all our might
And extract from this parched earth
Wholesome food
In blind faith,
Where my father
Taught me to be modest,
Head upright,
Which told me
To look for
An honorable life
Bread, work, tranquility
And no more
On an island under celestial blue,
Where history
In past centuries
Shaped harmony,
Shining peace
In every person
And a part
Of heaven alighted and settled
In our lives,
THAT’S WHERE MY HOMELAND IS:
CURAÇAO
Pierre A. Lauffer (1920–1981) Curaçao
Translated by Aart G. Broek
Source: Callaloo, vol. 21 no. 3, 1998, p. 652-653. Project MUSE, doi:10.1353/cal.1998.0161.
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.