Lady Bekita lifted up her skirt
And stalked into the ballroom
With a smile, with coquetry
With calculated steps
And complete body control
Bekita, Bekita,
Bekita, Bekita.
The gentlemen said:
This lady is just a pretty flower
filling the room with its perfume
smiling and showing her golden teeth
And swinging her red coral earrings
Bekita, Bekita,
Bekita, Bekita.
But when a gutsy old man
Dared to invite Bekita
To join him in the tumba,
He was flabbergasted
That such a delicate lady
Could sway her hips in total abandon:
Bekita, Bekita,
For whom did you take
Bekita, Bekita
Who did you think she was
Bekita, Bekita
Bekita, Bekita
Bekita, Bekita
Elis Juliana (1927 - 2013) Curaçao
Translated by Aart G. Broek
Source: Caraïbische Uitzicht
Elis Juliana, Kolokólo di mi wea. Willemstad, Curaçao: [Scherpenheuvel], 1977, p. 6
© translation: Aart G. Broek; published in: Callaloo; Journal of African-American and Afri-
can Arts and Letters, [Johns Hopkins University Press, Baltimore], volume 21, no. 3. p. 57
Bekita is the pet name of a young Jewish woman Rebecca. Although forbidden by her
own social circle, Bekita slips away to join a tumba-party, which is primarily an Afro-
Antillean cultural phenomenon. This Jewish woman stupefies everyone present by dancing
the tumba just like any black woman would, by which she actually becomes a symbol of
'creolisation'. In the original Papiamentu version the poem has the rhythm of a tumba.
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.