Los Angeles and Taejon,
The Pacific in between.
The phone conversation between Mother and Chairman Yŏng-hŭi
Graciously sent to me;
Unwinding the cassette tape
The voice is not familiar,
Foreign to my ears,
So I listen . . . over and over.
The sound revives far-gone days,
And Mother’s voice
That echoed that day;
The voice
That sang lullabies in a low tune,
When by the window on a snowy day, she,
Walking to and fro, piggybacked me;
The voice that searched for me on the other side of darkness
When I walked a long night’s walk back home alone.
After setting a birthday table,
With the scent of steamed rice-cake filling the air,
The voice that woke me:
“Yŏng-jae, honey, time to wake up”.
This same voice echoes,
Breaking through the veil of distant years.
The sound that floats over
My childhood and boyhood
Days gone by, so far away.
Those familiar sounds she made, opening and closing the gate at home;
The sound of her grinding barley in a mortar jar in the morning and the evening.
The sound that carries me
The tears she squeezed out
Sitting in front of the smoky kitchen fire hole
And the camellia oil.
The voice familiar to Mother’s ears
That I finally found
After fumbling efforts,
The sound I can’t erase in one lifetime.
Let us not live, divided apart, any more.
Mother’s voice
Crying out for me, choked.
Come hurry on, to Mother’s arms,
Come hurry on, to Mother’s arms,
With the sun of harmony in your chest.
It calls me,
Ah, Mother’s voice!
O Yŏng-jae (1935 - 2011) North Korea
Translated by Chae-Pyong Song
Source: Korean Poetry in Translation
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.