The tavern's red lamp bobs hoarse as if damp
and under the breakwater waves whimper all day long.
Because of the ever-changing waterways, or because of people,
That road curving toward the port touches the village.
No one can ever take that road.
Now the sound of the water grows deeper
and a dog can be hard barking somewhere:
living like a dog, some evenings I long to howl like a dog.
Is it saying that someone is thrusting its world away?
Or, spinning about a flowerbed, that there's another place where the flowers long to bloom?
Looking back, I have transferred my whole day here.
Past the house with balsam flowers, past snapdragon flowers, past dandelion flowers,
past flowers of grief, past flowers of tears... flowers too have wounds... for wounds
are flowers!
Spreading all over the village, fearful flower colors,
and wandering among them clusters of drifting clouds:
perhaps it will rain tomorrow?
In one direction the sky is all black
Ch'on Yang-Hui (born 1942) South Korea
Translated by Brother Anthony
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.