Let me return the sunlight to the sky,
the cloud to the mountain, this life to the void.
Let me return this love to eternity:
bare, cold, empty, as the moon’s silent course.
Reluctantly, watching fate fade away,
let me return these burdens to the heap of time.
I follow the wind, returning to heaven,
I follow the water, returning to the cascades.
My heart open wide, I return,
a wave in the ocean’s vastness, a breaker at the shore.
Now, all that is left – this half stanza –
I return it all, the rushes rustle at the riverbank.
I sit
I brush off my pain
Tathātā
Colourless
The colour of clarity
Phi Hoàng (born 1954) Vietnam
Translated by O Mayeux
Source: Modern Poetry in Translation
Tathātā - Buddhist term: "suchness" the ultimate nature of all things, as expressed in phenomena but inexpressible in language
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.