They came at the close of autumn, Moslem refugees from Bosnia
After autumn came winter,
evergreen firs, cherry, pear, almond, plum
weathered it side by side, a magic trick of the gardener, who did
as befits a stalwart Palestinian, who built the house
now home to the Yugoslav woman, Jewish,
who took in a Moslem girl from Bosnia, whose Moslem forebears
hid her from the Nazis when she was young. Then came summer.
The refugees left.
The old man from Yugoslavia died.
In the garden, figures of tailor’s dummies fell apart
– all his life he’d made them – a severed leg, a bald head,
punctured torso, there in the garden, back and forth,
as if to show what man has done to man.
Dvora Amir (born 1948) Israel
Translated by Jennie Feldman
Source: Modern Poetry in Translation
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.