Young was I wont —
now four-score years—
with eagle’s swoop,
drew me, too bold.
Macbeth first,
drew me, too bold.
Macbeth first,
mighty and fateful,
tempted me onward
to Odin’s task;
invok’d I Ithunn,
invok’d I Bragi,
foremost of all
my Father-speech.
For deep a-down,
under its heart-roots,
my Father-speech.
For deep a-down,
under its heart-roots,
hidden I wist
dark runes enow,—
the prowess and craft
of Egil and Wormtongue,
dark runes enow,—
the prowess and craft
of Egil and Wormtongue,
the swart-elves’ guile,
the light-elves’ song.
Minded me Macbeth
of twain of grim might,—
the light-elves’ song.
Minded me Macbeth
of twain of grim might,—
Hakon the Earl,
Helgi’s weird bride,
Helgi’s weird bride,
of the deadly Rhine-gold,
Regin’s deceit,
Brynhild’s hell-journey,
dead Helgi’s return.
The dice were cast
—the double six!
The dice were cast
—the double six!
Gripp’d I the chieftain,
grimmest of Scots,—
with two hands gripp’d I
the vowing cup ;
and thrice I ventured,
and thrice I ventured,
and thrice I wrought.
Next found I Norns
—the breath of the North—
Next found I Norns
—the breath of the North—
in the dreamy depths
of Denmark’s Prince;
saw I foreshadow’d
the sicken’d souls
of the later age,
and the wasted lives.
of Denmark’s Prince;
saw I foreshadow’d
the sicken’d souls
of the later age,
and the wasted lives.
Compact are there
close mysteries
of heav’nly harmony
of heav’nly harmony
and direst dooms;
yea, Hamlet dreamt
this day of wrath,
these cries of death
that crush the world.
Then on Othello’s
awesome plot
plied I my skill,—
plied I my skill,—
no petty sport!
Set I these scenes
Set I these scenes
supreme, above
all themes of woe
mine eyes have met.
mine eyes have met.
Romeo and Juliet
reach’d I last,
in Saga-land
— to shape anew,—
the song of fire
that melteth ice
in Iceland
in Saga-land
— to shape anew,—
the song of fire
that melteth ice
in Iceland
as in Italy;
where the twain lovers
where the twain lovers
so their love did sing,
that all the world
was moved and wept;
When Romeo
from death arose,
crown’d Emperor
by maiden’s kiss,
and yet his dream
by maiden’s kiss,
and yet his dream
foreboded death,
bolder doomsday
drew not Angelo !
Matthías Jochumsson (1835–1920) Iceland
Translated by Israel Gollanz
Source: 1616—1916 On the Tercentenary Commemoration of Shakespeare. Ultima Thule
Sendeth Greeting. An Icelandic poem by Matthías Jochumsson with translation into English by Israel Gollanz, Humphrey Milford, 1916
<< Part I — Part III (to follow)
Translated by Israel Gollanz
Source: 1616—1916 On the Tercentenary Commemoration of Shakespeare. Ultima Thule
Sendeth Greeting. An Icelandic poem by Matthías Jochumsson with translation into English by Israel Gollanz, Humphrey Milford, 1916
<< Part I — Part III (to follow)
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.