Many a man fell from the bloody prow of the sea-steed into the deep;
abundant nourishment was given to the Glaumr of the troll-woman;
The bitter-cold Götaälv was reddened by the hot surge of wounds;
the warm ale of the wolf flowed with the water into the necklace of Karmøy .
Many prow-bloody ships floated empty in the swift estuary—
the troop bent the bow;
red weapons flew at wet helmets—,
before the chieftains’ troop fled ashore from Hákon’s animals of the ocean;
the company was reduced in the noise of the shield.
Einarr Skúlason (12th century) Iceland
Translation by Kari Ellen Gade
Source: Skaldic Project
- "sea steed" and "animals of the ocean" - i.e. ships
- troll woman - literally: wolf
- "ale of the wolf" and "wounds" - i.e. blood
- "noise of the shield" -i.e. battle
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.