Venice masks

Thursday 1 June 2023

War is a Crime (Elegy XI) - Tibullus

Whoe'er first forged the terror-striking sword,
His own fierce heart had tempered like its blade.
What slaughter followed! Ah! what conflict wild!
What swifter journeys unto darksome death!
But blame not him! Ourselves have madly turned
On one another's breasts that cunning edge
Wherewith he meant mere blood of beast to spill.

Gold makes our crime. No need for plundering war,
When bowls of beech-wood held the frugal feast.
No citadel was seen nor moated wall;
The shepherd chief led home his motley flock,
And slumbered free from care. Would I had lived
In that good, golden time; nor e'er had known
A mob in arms arrayed; nor felt my heart
Throb to the trumpet's call! Now to the wars
I must away, where haply some chance foe
Bears now the blade my naked side shall feel.
Save me, dear Lares of my hearth and home!
Ye oft my childish steps did guard and bless,
As timidly beneath your seat they strayed.

Deem it no shame that hewn of ancient oak
Your simple emblems in my dwelling stand!
For so the pious generations gone
Revered your powers, and with offerings rude
To rough-hewn gods in narrow-built abodes,
Lived beautiful and honorable lives.
Did they not bring to crown your hallowed brows
Garlands of ripest corn, or pour new wine
In pure libation on the thirsty ground?
Oft on some votive day the father brought
The consecrated loaf, and close behind
His little daughter in her virgin palm
Bore honey bright as gold. O powers benign!
To ye once more a faithful servant prays
For safety! Let the deadly brazen spear
Pass harmless o'er my head! and I will slay
For sacrifice, with many a thankful song,
A swine and all her brood, while I, the priest,
Bearing the votive basket myrtle-bound,
Walk clothed in white, with myrtle in my hair.

Grant me but this! and he who can may prove
Mighty in arms and by the grace of Mars
Lay chieftains low; and let him tell the tale
To me who drink his health, while on the board
His wine-dipped finger draws, line after line,
Just how his trenches ranged! What madness dire
Bids men go foraging for death in war?
Our death is always near, and hour by hour,
With soundless step a little nearer draws.

What harvest down below, or vineyard green?
There Cerberus howls, and o'er the Stygian flood
The dark ship goes; while on the clouded shore
With hollow cheek and tresses lustreless,
Wanders the ghostly throng. O happier far
Some white-haired sire, among his children dear,
Beneath a lowly thatch! His sturdy son
Shepherds the young rams; he, his gentle ewes;
And oft at eve, his willing labor done,
His careful wife his weary limbs will bathe
From a full, steaming bowl. Such lot be mine!
So let this head grow gray, while I shall tell,
Repeating oft, the deeds of long ago!
Then may long Peace my country's harvests bless!
Till then, let Peace on all our fields abide!
Bright-vestured Peace, who first beneath their yoke
Led oxen in the plough, who first the vine
Did nourish tenderly, and chose good grapes,
That rare old wine may pass from sire to son!
Peace! who doth keep the plow and harrow bright,
While rust on some forgotten shelf devours
The cruel soldier's useless sword and shield.
From peaceful holiday with mirth and wine
The rustic, not half sober, driveth home
With wife and weans upon the lumbering wain.

But wars by Venus kindled ne'er have done;
The vanquished lass, with tresses rudely torn,
Of doors broke down, and smitten cheek complains;
And he, her victor-lover, weeps to see
How strong were his wild hands. But mocking Love
Teaches more angry words, and while they rave,
Sits with a smile between! O heart of stone!
O iron heart! that could thy sweetheart strike!
Ye gods avenge her! Is it not enough
To tear her soft robe from her limbs away,
And loose her knotted hair?—Enough, indeed,
To move her tears! Thrice happy is the wight
Whose frown some lovely mistress weeps to see!
But he who gives her blows!—Go, let him bear
A sword and spear! In exile let him be
From Venus' mild domain! Come blessed Peace!
Come, holding forth thy blade of ripened corn!
Fill thy large lap with mellow fruits and fair!

Albius Tibullus (55 BC–19 BC) Italy (Ancient Rome)
Translated by Theodore C. Williams
Source: The Elegies of Tibullus, translated by Theodore C. Williams, The Riverside Press Cambridge, 1908 [Project Gutenberg]
From Book I

1 comment:

  1. Πολυ ωραίο!
    Καλο Απογευμα απο Ελλάδα

    ReplyDelete

Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.