What is it, dear maid, that enraptures me so?
What holds my fond heart in a chain of control?
Can the fragile attire of thy spirit below
Be match'd with the glories that beam in thy soul?
Is the throne of thy conquest thy soft lip of roses,
Or the flexible charm of thy bright blue eye?
Is the temple where grandeur or sweetness reposes
The soft-heaving breast, or the forehead high?
Oh! lovely's thine eye, but more lovely shines through it
The spirit unwasted, unwither'd by time:
The frame may be fair, through whose crystal we view it,
But fairer within is the picture sublime.
And sweet are thy lips, but more sweet they unfold
The soft tones of music, the language of love:
I value the harp for its strings of gold,
But I value its accents the gold strings above.
And thy breast, like the arch of the temple ascending,
Is fair, but it swells o'er a heart more divine:
I love the white arches in majesty bending,
But worship the god that's enthroned in the shrine.
'Tis this, dearest maid, that enraptures me so,
''Tis this holds my heart in a chain of control;
I love the attire of thy spirit below,
But rev'rence the glories that beam in thy soul
Bernhard Severin Ingemann (1789 - 1862) Denmark
Translated by William Sidney Walker
Source: Poems, from the Danish selected by Andreas Andersen Feldborg and translated by William Sidney Walker, Thomas Dobson, 1815
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.