Awake—I tremble before thee;
Asleep—I may dare to behold thee:
So, life of my life, let me watch
While thou sleepest.
Awake, thou laugh’st, and as they laugh, thy lips,
So restless, seem to me
Like scarlet lightnings circling
Upon a heaven of snow.
Asleep, the corners of thy mouth
A light smile upcurls,
Sweet as the luminous trail
Left by the dying sun—
Sleep!
Awake, thou speak’st, and as thou speak’st, thy words
Vibrating seem
A rain of pearls that in a golden cup
Plashes in torrents.
But while thou sleep'st, in thy breath’s beat
So regular, so soft,
A poem murmurs to my heart, which Love,
Kind Love, interprets—
Sleep!
Upon my heart my hand is pressed
Lest its wild beating mar
And trouble the deep calm
And solemn peace of night.
And o’er thy window I have drawn
The shutters close, lest soon
The unwelcome light
Of the red dawn awake thee—
Sleep!
Gustavo Adolfo Bécquer (Gustavo Adolfo Domínguez Bastida) (1836 - 1870) Spain
Translated by Mrs. Humphry Ward
Source: 'Spanish Romanticist, Gustavo Becquer', by Mrs. Humphry Ward, in Macmillan's Magazine, Vol XVIII, November 1882 to April 1883, Macmillan & Co., 1883
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.