Now they kill them:
see the corpse
bloated in the ditch.
Now they banish them from the city:
hands intruding
in their shabby pockets.
Now they tempt them with commerce:
the virtual machinery
behind the world,
panting like a primordial motor
annihilated by the long and wispy
haze that hides the sun
with its snowy mask.
Now they whip them
with litanies of justice:
ancient and shattered by the snapping jaw
whose feverish bone
couldn’t wait to bite,
finally coming to rest in the light
rancor of its dust.
Now they silence them
with an unknown eloquence:
the sorcerer with his mouth full would do nothing,
would say nothing about the language
leaking from his eyeteeth
like a trobar clus
invented by the palate,
somewhere between yesterday’s brief phrase
and prayer’s most distant clause.
Now they stab them with epithets
in each airy pause:
“King of Haloes,”
“Soul’s Goblin,”
“Master of Goodness and Beauty.”
Now they exhaust them
with opaque ideals:
shadowy mirrors
lacking the sturdy tin frame
and the face enveloped by its gesture.
Now they heap them with prizes:
for a people’s honor,
for the obstacle course,
for dubious morality.
Now they hunt them and call for them
and sometimes break them at dawn
while they walk this field,
find a quiet place to hide,
pretending along with their fellows
as they always have,
no turbulence,
the thicket still in spite of the animals
fluently crossing the wasteland
as if it were an extension of their skins.
And then comes the worst,
comes the daily forecast,
its bread, its circus,
then generations and generations.
Tedi López Mills (born 1959) Mexico
Translated by Wendy Burk
Source: InTranslation July 2011
trobar clus - closed form (in poetry)
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.