Beyond the Rhine, in solitude and snows,
Through every starless night and cheerless day,
I muse, and waste myself in thought away,
And breathe my sighs to where the Amstel flows.
My spring of life is hastening to its close,
The sun of youth emits its latest ray,
While grief asserts its most ungentle sway;
And toils I bear, but toils without repose.
But, oh, my past enjoyment, life, and light!
How soon should sorrow take its hurried flight,
And every thought that pains my breast depart,
If thou wert present when my spirits pine!
For thou wouldst bring, with those sweet eyes of thine,
A summer in the land,—a heaven within my heart.
Jan van Broekhuizen (1649 -1707) The Netherlands
Translated by Sir John Bowring
Source: The Sonnets of Europe, ed. by Samuel Waddington. London: Walter Scott, 1888
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.