Venice masks

Sunday, 3 October 2021

Ghazal - Bâḳî

'Tis love's wild sea, my sighs' fierce wind doth lash those waves my tears uprear; 
My head, the bark of sad despite; mine eyebrows twain, the anchors here. 
Mine unkempt hair, the den of yonder tiger dread, the fair one's love; 
My head, dismay and sorrow's realm's deserted mountain region drear. 
At whatsoever feast I drain the cup thy rubies' mem'ry to, 
Amidst all those who grace that feast, except the dregs, I've no friend near. 
Thou know'st, O Light of my poor eyes, with tutya mixed are gems full bright, 
What then if weep on thy path's dust mine eyes that scatter pearls most clear! 
The Sphere, old hag, with witchcraft's spell hath parted me from my fond love, 
O Baqi, see, by God, how vile a trick yon jade hath played me here! 

Bâḳî [Mahmud Abdülbâkî.  also known as Baqi] (1526 - 1600) Turkey
Translator not stated
Source: The sacred books and early literature of the East; with an historical survey and descriptions
Vol VI, Charles Francis Horne, Parke, Austin and Lipscomb Inc.,1917
  • Tutya - zinc

No comments:

Post a Comment

Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.