The wrack was dark an’ shiny where it floated in the sea,
There was no one in the brown boat but only him an’ me;
Him to cut the sea wrack, me to mind the boat,
An’ not a word between us the hours we were afloat.
The wet wrack,
The sea wrack,
The wrack was strong to cut.
We laid it on the grey rocks to wither in the sun,
An’ what should call my lad then, to sail from Cushendun?
With a low moon, a full tide, a swell upon the deep,
Him to sail the old boat, me to fall asleep.
The dry wrack,
The sea wrack,
The wrack was dead so soon.
There’ a fire low upon the rocks to burn the wrack to kelp,
There’ a boat gone down upon the Moyle, an’ sorra one to help !
Him beneath the salt sea, me upon the shore,
By sunlight or moonlight we’ll lift the wrack no more.
The dark wrack,
The sea wrack,
The wrack may drift ashore.
Moira O’Neill (pseudonym of Agnes Shakespeare Higginson; also Nesta) (1864 - 1955) Ireland
Source: Elliptical Movements
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.