I remember that spring, when my heart in its time
conceived the dream and searched for a rhyme,
whose glory should sink, I know not from where,
as when the sun set in Ecbátana.
A mocker advised me, with scholarly drama,
that the stress on the word was “Ecbatána”,
The sad, silly fool, he wasn’t aware
that the heart is in love with Ecbátana.
The city with terraces thousandfold sprawling,
with passages secret, walls dizzy falling
in Persia down there where the roses are,
buried in memories – Ecbátana!
That far-off spring, when my heart in its time
dreamed of impossible roses and rhyme,
has died, though the air was also light there,
like the sun that died behind Ecbátana.
But in Paris one spring the dream came to rise,
and the world became deep and Assyrian and wise,
as if still antiquity bled as of yore…
I lived for a day in Ecbátana.
My soul floated on like a syrinx of sounds
till the sun’s fall colored the parks' tree-crowns,
and the heart fell asleep in its highness, as there
in a sunset over Ecbátana.
But the people’s customs? The proud man’s feat?
What new and strange things would be left to share?
A terror, a madness, a cuneiform script
On your queenly body – Ecbátana.
But the rose, the most precious that world’s dreams know,
all life’s voluptuousness – who knew what they were?
Just a sign, a flower that was given for show
at a royal feast in Ecbátana.
I grew patient and proud. And then in my sleep
I dreamt of a fortune unemptied and deep.
Let the Flood’s waters carry me hence, afar
– I lived for a day in Ecbátana.
Sophus Niels Christen Claussen (1865 - 1931) Denmark
Translated by David McDuff
Source: Nordic Voices in Translation
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.