The sun has set, with duskiest shades imbued
The lingering daylight slowly dies away,
And Night’s dark fingers have already strewed
The air with cheerless clouds, opaque and gray;
And scarce discern I where my cottage stands,
And scarce the beech from rueful cypress know;
’Tis silence all, save that upon the sands
The distant waters moan and murmur low.
Languid I scan the wastes of dreary air,
A deadly grief sits heavy on my soul,
Unbidden tears hang quivering in my eyes,
And I could pray, if I might breathe a prayer,
That night’s dull car might never cease to roll,
And sunbeam never more illume the skies.
Joaõ Xavier de Matos (c. 1730/5 — 1789) Portugal
Translated by Richard Garnett
Source: The Sonnets of Europe, ed. by Samuel Waddington. London: Walter Scott, 1888
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.