The red gleam o'er the mountains
Goes wavering from sight,
And the quiet moon enhances
The loveliness of night.
I open wide my casement
To breathe the rain-cooled air.
And mingle with the moonlight
The dark waves of my hair.
The night wind tells me secrets
Of lotus lilies blue;
And hour by hour the willows
Shake down the chiming dew.
I fain would take the zither,
By some stray fancy led;
But there are none to hear me,
And who can charm the dead?
See all my day-dreams follow
The bird that leaves the nest;
And in the night I gather
The lost one to my breast.
Meng Hao-jan [Meng Haoran] (Chinese: 孟浩然) (689 or 691 – 740) China
Translated by L. Cranmer-Byng
Source: A Lute of Jade, L. Cranmer-Byng, John Murray, 1909 [Project Gutenberg]
No comments:
Post a Comment
Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.