Pages

Thursday, 20 November 2025

The Guali - Manuel María Madiedo

Far away are mountains, swelling
     Dark blue on a paler sky;
Whose faint quivering light is telling
     That the sun has risen high.
Straight above, he draws unto him
     All the splendor of the heaven;
Darting on the lonely pilgrim
     Rays like redhot lances driven.

I would fly, I know not whither,
     But to breathe one cooling breeze;
So far none can travel hither,
     From the mountains or the seas;
But from yonder belt of wildwood,
     Steals a sound to memory clear;
Thou art near, friend of my childhood,
     Loved Guaili, I am here!
Rio Guali, Colombia
Source: Pinterest

Thou art here, thou matchless river,
     Free and fresh as thou wert then!
Still the open handed giver
     Of the draught of life to men.
And I drain the brimming treasure
     Of thy silver-rippling store;
Tasting the uncloying pleasure
     That my boyhood knew, once more.

Still the same course thou art taking,
     Round that ever-fixed rock,
Unsubdued by tempest breaking,
     Undisturbed by earthquake shock;
To whose ledga still are cleaving
     Ruins of that fortress vast;
Where I loved to wander, grieving
     Over glories of the past.

Race whose hands, now still .forever,
     Laid the wall and raised the dome;
Still as gaily runs the river
     Past your unrecorded home.
Life and death fought here together,
     And the victory was with death.
But free Nature asks not whether
     She may draw her unchecked breath.

She has buried human sadness
     Under lavish wealth of bloom;
Wreathing leaf and flower in gladness
     Over the deserted tomb.
And that wild sweet music ringing
     Breathes no echo of distress;
’Tis some hidden wood-bird, singing
     But to tell his happiness.

What cares she for passing sorrow,
     For the storm-cloud in the skies?
When on every bright to-morrow
     In new joy the sun shall rise?
What cares she, if hearts are beating
     Over hopes or cares or fears,
When fresh springs her steps are greeting
     In the eternal eourse of years?

Man can never with his trying
     Reproduce her wondrous forms;
Never, with her powers vieing,
     Lend a beauty e’en to storms.
Let him then, his pains eschewing,
     All his toil and efiort cease;
And submit, as I am doing,
     To adore her work in peace.

Manuel María Madiedo (1815 - 1888) Colombia
Translated by Agnes Blake Poor
Source: Pan-American Poems An Anthology, Compiled by Agnes Blake Poor, The Girham Press, 1918

No comments:

Post a Comment

Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.