Pages

Tuesday, 25 March 2014

Idyl - Pedro Requena Legarreta

The opal-breasted morning of the spring
Scarce o'er the meads her luminous urn can swing.

When from the nests the tremulous light flute
Of songs comes thawing, and the echoes mute

Awake and mingle with the distant brawl
Of lowing cattle and the shepherds' call:

'Twould seem that, falling from the morning's urn,
Each ray of light would into singing turn.--

Alone amid the pasture's splendid breast
There stands a tree, a shadowy poem blest.

Among its prescient leaves there lurks a trace
Of old-world sadness and of pastoral grace;

And bending o'er the field, the green gargoyle
Of one long branch from out the trunk would coil.

A-straddle on the branch a maiden rides,
As though a nymph some haughty centaur guides;

Blonde is the maid, and naked, tall and fair,
With glow transparent as the morning air.

A sudden breath along the meadow grass
Stirs with a kiss the branch ere it would pass.

And she, whom hasty breaths of fever seize,
Grips the bough tighter with her snowy knees.

The while the icy jewels of the dew
Send a sharp chill her silken body through.

Her locks float back in airy coronal
Above her shoulders, as the dawn rain's fall;

And green and rose the shifting boughs appear
Like some great butterfly her lips a-near.

She sways a moment, then, as some divine
Young nymph that Jove enamoured would entwine,

Her scarlet kisses all the green bough cover,—
And the tree trembles,—as it were her lover—

Pedro Requena Legarreta (1893 - 1918) Spain
Translated by Garret Strange
Hispanic Anthology: Poems Translated from the Spanish by English and North American Poets. Ed. Thomas Walsh. G.P. Putnam's Sons, 1920

No comments:

Post a Comment

Please keep your comments relevant and free from abusive language. Thank you. Note that comments are moderated so it may be a day or two before your comment is posted - irrelevant or abusive comments will not be published.